Jsou titulky tak skvělé?

17. listopadu 2013 v 1:11 | Teia |  Teiin svět
Dabing, nebo titulky?
Mé články mají tendence popuzovat lidi. Není to můj záměr. Nechci svým názorem nikoho naštvat, nejsem uzavřená cizím názorům. Vemte to prosím na vědomí.
Jak se tak dívám, velká většina blogerů je pro titulky, což mi dělá velkou radost. Dabing považuji za velké zlo z několika důvodů, hlavně kvůli zániku původního smyslu, hlasů a vtipů. Ztráta původního smyslu se objeví v každém případě, ať už je překladatel jakkoliv skvělý a geniální. Jazyky totiž nejsou synonymické. Jiné národy s jinými jazyky říkají ve stejných situacích úplně věci úplně jiné.
Tím pro mě končí dabing. (Z dobře nadabovaných filmů můžu uvést například Tais-toi (Drž hubu) nebo Les Gendarmes (Četníci), které jsou udělány dobře, téměř se snad blíží i k úrovni originálu.)
Dostáváme se tedy k problematice titulků. Co bych s nimi mohla mít za problém? Co je na titulcích tak špatného? Nestíhám je snad číst, tak je očerňuji?
Ne, se čtením skutečně problém nemám. Můj problém je, že pokud jsou překladové - v jiném jazyce, než film, tak mě neuvěřitelným způsobem ruší. Většinou takový film nedokážu dokoukat, pokud si je nezakryju.
Pokud tedy nejste stejného smýšlení jako já, sledování filmu se může stát nepřekonatelným problémem a slepou uličkou v našem vztahu. Což nevadí, dají se dělat i jiné věci, ale přes filmy prostě k sblížení nedojde.
Vím, že tento názor pár lidí trošku - či více - dráždí. Ale takoví lidé většinou nechápou, že já jim titulky nezakazuji. Je to rozhodně lepší varianta než sledovat dabing. Nikdo neovládá všechny jazyky světa, aby titulky nikdy nepotřeboval.
A jeden z hlavních argumentů pro titulky je učení se jazyka, ale je to skutečně pravda? U stejnojazyčných titulků, které jen přepisují, to určitě platí. Ale co u těch překladových?
Naučíte se o něco více než s dabingem, ale mohou člověka i brzdit. Často se stane, že se někdo dostane na dostatečnou úroveň jazyka, aby je nepotřeboval. Ale vzdá se jich? Nechá je být? Jsou tím posledním, co mu brání v plném sledování filmu v původním zněním. Jako příklad mohu uvést i svou situaci.
V době, kdy jsem se trochu víc věnovala polštině, jsem se uchýlila ke knize a seriálu Wiedźmin (Zaklínač). Knihu jsem zároveň se čtením poslouchala i jako audio. Myslím, že mohu prohlásit, že polštině rozumím. Ne na 100%, ale dostatečně. Ale u seriálu nastal problém. Anglické titulky, udělané nikoliv jako vedlejší soubor, ale jako část obrazu. Tudíž nešly vypnout. A já se snažila, opravdu moc jsem se snažila je ignorovat. A přesto jsem se každou chvíli přistihla, že vlastně vůbec neposlouchám polštinu, ale čtu si titulky. A přes veškerou snahu jsem se po chvíli prostě vzdala. Seriál není tak dobrý, abych jej sledovala, šlo mi hlavně o jazyk - a do toho se mi nedařilo se vnořit, čímž celé sledování ztratilo svůj smysl.
Tento článek neměl být přímo proti titulkům. Není namířený proti lidem, kteří je zbožňují. Nebyl ani proti pro-dabingovým lidem. Je to jen kousek mého malinkatého světa.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 17. listopadu 2013 v 9:00 | Reagovat

Neřekla bych, že dabing Četníků se blíží originálu, ale rovnou, že hlavní role a hlas Filipovského je lepší, než originál. A Marge Simpsonová taky. Ovšem pak jsou dosti mizerná díla.

Ale mně titulky u filmu nijak neruší, protože s anglickými bych zvládla nějaký krátký film, bez nich nějaký velmi jednoduchý anglický film s dialogy pro dementy, ale filmy v jiných jazycích v žádném případě a omezovat se na češtinu a angličtinu, když mám ráda francouzské vlogery překládané na videacesky a pár dalších neanglických žánrů, to teda ne. Nepřijdou mi rušivé. Nemám je v obrazu, mám je pod ním, a kdyby to bylo dabované, stejně ten obraz detailně nesleduju, ale dělám u toho něco jiného, já mám spíš problém u spousty filmů udržet pozornost. A to je důkaz toho, že je tam plno blbých nudných scén. Za to nemůžou titulky.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.